Der spanische Fotograf Txema Salvans nähert sich dem Thema Warten mit einer zweiteiligen Serie. Entlang der Küstenstraße um Barcelona, im Niemandsland, fotografierte er Prostituierte, während sie auf Freier warten. Als Landvermesser mit Warnweste, Helm und Stativ gekleidet konnte Salvans sich gleichermaßen auffällig wie unverdächtig den Frauen nähern und sie fotografieren, ohne die Wartenden aus ihrer Versunkenheit herauszureißen. In einer weiteren Serie widmet sich Txema Salvans dem Motiv des Anglers als einer selbst gewählten Form des Wartens und der Ruhe in Einöden und Landschaften, die nicht fürs Angeln prädestiniert scheinen. Gemeinsam ist den beiden Motiven die Bildkomposition, in der die Akteure (Prostituierte / Angler) kaum aus der Szenerie hervortreten. Inmitten von Zersiedelung, unfertigen Bauprojekten und trostloser urbaner Infrastruktur wird das Warten anhand der Fotografie zu einem Dauerzustand eingefroren.
The Spanish photographer Txema Salvans approaches the topic of waiting with a two-part series. Along the coastal road round about Barcelona, in no man’s land, he photographed prostitutes waiting for johns. Dressed as a surveyor and equipped with a high-visibility vest, a helmet and a tripod, Salvans was able to get close to the women and take pictures of them without arousing suspicion and without jolting those people waiting from their reverie. In a further series, Txema Salvans focuses both on the idea of fishing as a form of waiting that people choose for themselves and on the peace and quiet of deserts and landscapes that don’t seem predestined for fishing. What the two motifs have in common is their composition where the actors (prostitutes / fishermen) hardly ever leave their environment. In the midst of urban sprawl, unfinished building projects and dismal urban infrastructure, waiting freezes and becomes a permanent state with the help of photography.
Der spanische Fotograf Txema Salvans nähert sich dem Thema Warten mit einer zweiteiligen Serie. Entlang der Küstenstraße um Barcelona, im Niemandsland, fotografierte er Prostituierte, während sie auf Freier warten. Als Landvermesser mit Warnweste, Helm und Stativ gekleidet konnte Salvans sich gleichermaßen auffällig wie unverdächtig den Frauen nähern und sie fotografieren, ohne die Wartenden aus ihrer Versunkenheit herauszureißen. In einer weiteren Serie widmet sich Txema Salvans dem Motiv des Anglers als einer selbst gewählten Form des Wartens und der Ruhe in Einöden und Landschaften, die nicht fürs Angeln prädestiniert scheinen. Gemeinsam ist den beiden Motiven die Bildkomposition, in der die Akteure (Prostituierte / Angler) kaum aus der Szenerie hervortreten. Inmitten von Zersiedelung, unfertigen Bauprojekten und trostloser urbaner Infrastruktur wird das Warten anhand der Fotografie zu einem Dauerzustand eingefroren.
The Spanish photographer Txema Salvans approaches the topic of waiting with a two-part series. Along the coastal road round about Barcelona, in no man’s land, he photographed prostitutes waiting for johns. Dressed as a surveyor and equipped with a high-visibility vest, a helmet and a tripod, Salvans was able to get close to the women and take pictures of them without arousing suspicion and without jolting those people waiting from their reverie. In a further series, Txema Salvans focuses both on the idea of fishing as a form of waiting that people choose for themselves and on the peace and quiet of deserts and landscapes that don’t seem predestined for fishing. What the two motifs have in common is their composition where the actors (prostitutes / fishermen) hardly ever leave their environment. In the midst of urban sprawl, unfinished building projects and dismal urban infrastructure, waiting freezes and becomes a permanent state with the help of photography.